李清照词译者风格对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:曹雨航 李崇月[1] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院

出  处:《文学教育》2022年第29期84-87,共4页Literature Education

基  金:江苏高校哲学社会科学研究重点项目“基于复合语料库的诗人译诗风格研究”(2018SJZDI160)的阶段性成果。

摘  要:李清照词通俗易懂、语言清丽、音韵流转、情感细腻,已有的多种英语译本各具特色。本文以50首李清照词源文及与之对应的王红公英译本、王椒升英译本和朱曼华英译本为研究对象,通过自建平行语料库,从词汇选择、句法特点和韵律特征三个角度出发,结合定性分析和定量分析,探究译者风格差异和翻译技巧。通过比较与分析,笔者发现王红公译本受其创作风格影响,充满随性与自由。王椒升译本的词汇选择更加丰富多样。朱曼华译本在形式上更加贴近源文。

关 键 词:李清照词 英译 语料库 译者风格 对比 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象