检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江苏大学外国语学院
出 处:《文学教育》2022年第29期84-87,共4页Literature Education
基 金:江苏高校哲学社会科学研究重点项目“基于复合语料库的诗人译诗风格研究”(2018SJZDI160)的阶段性成果。
摘 要:李清照词通俗易懂、语言清丽、音韵流转、情感细腻,已有的多种英语译本各具特色。本文以50首李清照词源文及与之对应的王红公英译本、王椒升英译本和朱曼华英译本为研究对象,通过自建平行语料库,从词汇选择、句法特点和韵律特征三个角度出发,结合定性分析和定量分析,探究译者风格差异和翻译技巧。通过比较与分析,笔者发现王红公译本受其创作风格影响,充满随性与自由。王椒升译本的词汇选择更加丰富多样。朱曼华译本在形式上更加贴近源文。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249