检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨子悦 高存[1] Yang Ziyue;Gao Cun(Tianjin University of Commerce,Tianjin,300134,China)
出 处:《语言与文化研究》2024年第4期142-145,共4页Language and Culture Research
基 金:天津商业大学研究生校级课程思政建设项目“翻译概论”(23YKCSZ0127);天津市哲学社会科学研究规划项目“文学翻译能力模式构建及应用研究”(TJWW20-003)的阶段性研究成果。
摘 要:旅游文本的英译本对于景点和景区所在城市的外宣起到关键作用。现阶段的天津旅游英译本呈现出相当一部分问题,尤其是其中的误译和中式英语问题,会对其形象产生负面影响,使读者对天津留下不佳的印象。笔者收集了天津热门景点的英文宣传文本,并拟从目的论视角,针对其中存在的误译提出修改建议,为旅游文本翻译质量的提升尽绵薄之力。The English translation of tourism texts plays a key role in the publicity of scenic spots and the cities where scenic spots are located.At the present stage,the English translation of Tianjin Tourism presents quite a few problems,especially the mistranslations and Chinglish problems,which will have a negative impact on its image and leave readers with a bad impression of Tianjin.From the perspective of Skopos theory,the authors intend to put forward some suggestions on the mistranslations in the English translations of tourist attractions in Tianjin,so as to improve the translation quality of tourist texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49