交际翻译理论下对《高兴》文化负载词的研究  

在线阅读下载全文

作  者:吴倩 

机构地区:[1]吉林师范大学,吉林四平136000

出  处:《海外英语》2024年第9期36-38,共3页Overseas English

摘  要:文章对贾平凹长篇小说《高兴》英译本进行了研究。研究好文化负载词,可以让更多的国外友人了解中国优秀文化,这对推动中华文化走出去具有积极的作用。文章从彼得·纽马克交际翻译理论出发,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五大类别进行举例,分析小说《高兴》中的文化负载词。译者韩斌通过相关的翻译方法和策略,成功地再现了原作的风格,促进了译文读者对原文的理解。作品涉及的中国文化现象可谓特色鲜明,这些文化负载词的翻译研究是文章研究的重点和难点。

关 键 词:《高兴》 文化负载词 交际翻译理论 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象