功能对等理论视角下甬剧《典妻》字幕翻译的研究  

在线阅读下载全文

作  者:曹宁 黄婷玮 陈睿容 王若宣 陈驭婷 邢运婷 

机构地区:[1]宁波工程学院外国语学院,浙江宁波315211

出  处:《海外英语》2024年第10期11-13,18,共4页Overseas English

基  金:“2022年浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人才计划)项目”研究成果(2022R428A018)。

摘  要:戏剧翻译,尤其是中国地方戏剧的外译,是文学翻译中较受忽视的领域。功能对等理论从词汇、句法、篇章和文体等四个方面对翻译进行指导,旨在传递源语信息的含义与效果,而非仅翻译字词本身。这正是戏剧台词字幕翻译所追求的。为克服母语的影响、避免译文生硬晦涩,译者须在理解原文的基础上,融合目的语接受者的语言和文化习惯,并有意识地传递字幕中蕴含的中国传统文化与地方民俗文化等,既避免中西方文化差异造成误解,同时为传播中国文化做出贡献。

关 键 词:功能对等 戏剧翻译 甬剧 《典妻》 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象