检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐志伟 XU Zhi-wei(Chaoyang Normal University,Chaoyang Liaoning 122600,China)
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2024年第6期138-142,共5页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:2021年度辽宁省经济社会发展合作课题(2021lslhzyb-28);中国职业技术教育学会2023年度职业院校外语教育改革专项课题(WYW2023A42);教育部职业院校外语类专业教学指导委员会2021年外语职业教育产教融合专项课题(WYJZW-2021-1031);朝阳市教育科学“十四五”规划2024年课题(JG24JZ12)。
摘 要:归化与异化两大翻译策略,一直是翻译学研究的焦点。归化策略通过适应目标文化习惯来提高文本的可读性和流畅性,而异化策略则通过保留原文的语言和文化特性来丰富目标语言并促进跨文化理解。这两种策略各有优势,归化策略更适合商业文档或教学材料等,而异化策略则更适合文学或历史文本。选择哪种策略取决于翻译目的、文本类型和受众反应。本次研究探索了不同策略在不同文化背景下的影响,以及如何平衡归化和异化等问题。The two major translation strategies,domestication and foreignization,have always been the focus of translation studies.Domestication strategy improves the readability and fluency of the text by adapting to the customs of the target culture,while foreignization strategy enriches the target language and promotes cross-cultural understanding by preserving the linguistic and cultural characteristics of the original text.Both strategies have their own advantages.Domestication strategy is more suitable for business documents or teaching materials,while foreignization strategy is more suitable for literary or historical texts.The choice of strategy depends on the translation purpose,text type,and audience response.This study explores the impact of different strategies in different cultural backgrounds and how to balance domestication and foreignization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.181.138