检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:江雨薇 张顺生[1] JIANG Yuwei;ZHANG Shunsheng(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China;Senior Department,Tsinghua University High School,Beijing 100084,China)
机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093 [2]清华大学附属中学高中部,北京100084
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2024年第3期206-210,共5页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
摘 要:基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关联原则提出了英文字幕汉译的三化策略,即归化策略、显化策略和简化策略,以期为电影字幕翻译提供启示。Based on the Theory of Relevance,this paper analyzes the subtitle translation of Sense and Sensibility(produced and released in 1995),a film adapted from the namesake novel by Jane Austen.The Theory of Relevance helps to explain acceptability of the Chinese translation of the English subtitling in the context of target Chinese culture.Moreover,guided by the principle of Optimal Relevance,the authors put forward three basic strategies for English subtitle translation:domestication,explicitation,and simplification,which great implications for film subtitle translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49