检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:申鹏远[1] SHEN Pengyuan(Graduate Institute of Interpretation and Translation,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
机构地区:[1]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083
出 处:《中州大学学报》2024年第3期90-95,共6页Journal of Zhongzhou University
摘 要:近年来,中国在国际政治经济舞台上的地位不断提高,中国文化“走出去”的战略意义也日益凸显。中国典籍外译无疑是中国文化对外交流的一个重要窗口。但是,随着典籍外译规模的不断扩大,外译作品在海外目的市场频频遇冷以及中国文化对外交流实际效果大打折扣等问题,须引起学界及相关政府部门的重视。在研究相关文献的基础上,结合英译实践中的发现,从翻译和译介学的角度对中国典籍外译面临的挑战和应对之道进行分析和探索,以期对打破中国典籍外译遇冷和文化交流不畅的僵局有所启发。China has been rising as a power with strong political and economic influence globally in recent years,and its initiative of“Chinese culture going global”is more than ever strategically significant.Translating traditional Chinese classics into foreign languages is undoubtedly an essential way to facilitate the communications and exchanges between Chinese culture and those of other nations.However,the continuous expansion of translated traditional Chinese classics has not gained popularity in overseas markets,and the real effect that those translated works may bring to the cultural exchanges is far from meeting expectations,which should be reviewed and addressed by the academia and relevant authorities.Based on existing literature on the topic and his personal translation practices in the field,the author analyzed the challenges of transmission and reception of translated traditional Chinese Classics and tried to propose solutions accordingly,from the perspectives of translation studies in general and medio-translatology in particular,with a view to bringing some inspirations to break the deadlock.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3