交游、交融、交流——论中国现代诗的两个早期英译选集  

Intercourse,Communication and Fusion:A Study on Two Early English-translated Selections of Modern Chinese Poetry

在线阅读下载全文

作  者:刘月悦 Liu Yueyue

机构地区:[1]中国社会科学院大学文学院,北京102488

出  处:《复印报刊资料(中国现代、当代文学研究)》2023年第5期73-82,共10页MODERN AND CONTEMPORARY CHINESE LITERATURE

基  金:国家社会科学基金青年项目“中国现代文学早期英译与国家形象建构研究”(1919-1949)(22ZW045)的阶段性成果。

摘  要:哈罗德·阿克顿与陈世骧合作编译的《中国现代诗选》和罗伯特·白英编译的《当代中国诗选》,是最早的两部中国现代新诗英译选集。他们的外国编译者在旅居中国的过程中,认识到西方世界对现代中国尤其是现代中国文学知之甚少,希望通过诗歌翻译增进西方对中国的了解,从而开始了对中国现代诗的译介。两本诗集的译源选择,既受到译者在中国交游的影响,也呈现出中西方文学观念的交融与碰撞。两个集子在欧美产生的影响和在中国引起的争议,体现出了译者与批评者之间在传播价值与学术价值之间的不同取舍。本文希望通过两个个案的对比研究,在“同”与“异”之间,还原中国现代诗歌早期英译的历史现场,总结中国文学海外传播的经验和路径。Modern Chinese Poetry(1936)translated by Harold Acton and Chen Shixiang and Contemporary Chinese Poetry(1947)translated by Robert Payne are the earliest two English-translated anthologies of Modern Chinese Poetry.During their sojourn in China,action as well as Payne realized that the Western world knew little about modern China,and hoped to improve the Western understanding of China through poetry translation.The translation source selection for the two anthologies is not only influenced by the translator's social intercourse in China,but also shows the fusion and collision of Chinese and Western literary concepts.The influence of these two collections in West and the controversy they caused in China reflect the different choices between translators and critics between communication value and academic value.This article hopes to back to the historical scene of the early English translation of modern Chinese poetry through the comparative study of the above two cases,summarize the experience and path of overseas dissemination of Chinese literature.

关 键 词:《中国现代诗选》 《当代中国诗选》 英译 现代诗 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象