检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈欣栎 张贯之[1] CHEN Xinyue;ZHANG Guanzhi(School of Foreign Languages and Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang Sichuan,621010,China)
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
出 处:《文化创新比较研究》2024年第17期37-41,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹联等。文本类型决定文本功能,继而影响着翻译策略的选择。该文以杜甫草堂博物馆中文讲解词为基础,以纽马克文本功能类型理论和交际翻译策略为指导,从词汇、句法、语篇三个层面探析翻译技巧在杜甫草堂博物馆讲解词英译中的具体运用,通过详细的案例分析使翻译理论与翻译实践更好地结合,为其他译者翻译旅游文本提供借鉴和参考,助力对外传播和弘扬中华优秀传统文化。Museum introduction plays an important role in carrying forward good traditional culture and building cultural confidence,but the quality of translation of museum introduction varies,which is not conducive to promoting the high-quality development of museums in the new era and building up China's cultural strength.Museum introduction falls into the category of the tourism text,containing many cultural loaded words,ancient poems,couplets and so on.The selection of translation strategy depends on the different functions of different text types.Based on the introduction of Du Fu Thached Cottage Museum and guided by Newmark's texts function theory and communicative translation,this paper analyzes the specific use of translation skills in the English translation of the introduction of Du Fu Thached Cottage Museum,in the hope that it can make a better combination of translation theories with practices,and provide references for other translators when translating similar tourism texts.The ultimate goal is to keep our traditions alive and promote Fexcellent traditional Chinese culture abroad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7