基于生态翻译学“十化”译法的佛经典籍英译研究——以《般若波罗蜜多心经》两个英译本为例  

A Study on the Translation of Buddhist Scriptures Based on Methods of"10-tion"of Eco-Translatology-Taking Two Versions of The Heart Sutra as Examples

在线阅读下载全文

作  者:王娟 李宝宏[1] Wang Juan;Li Baohong

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院

出  处:《法音》2024年第5期65-70,共6页The Voice of Dharma

基  金:西安理工大学研究生院教育教学改革项目“对分课堂在笔译工作坊教学中的应用与研究”的相关成果,项目编号:252042224。

摘  要:佛教典籍是中国文化的重要组成部分,在中国文化“走出去”的大战略背景下,其译介对传播中国文化、促进人文交流发挥着重要作用。《般若波罗蜜多心经》(以下简称“《心经》”)浓缩了大乘佛教的核心要义,内容虽短,但义理丰富,是大乘佛教最重要的经书之一,其中以玄奘译本在国内流传最为广泛。自近代以来,《心经》开始被译为英文。

关 键 词:大乘佛教 《心经》 佛教典籍 波罗蜜 般若 生态翻译学 人文交流 战略背景 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] B942[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象