检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王婷 梁林歆[1] WANG Ting;LIANG Lin-xin(College of Foreign Languages,Huazhong University of Science and Technology,Wuhan Hubei 430074,China)
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2024年第4期87-93,100,共8页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:湖北省教育厅哲学社会科学研究项目“金庸武侠小说在英语世界的书写与旅行研究”(23G019)。
摘 要:中国台湾作家林海音著《城南旧事》为二十世纪怀乡文学经典之作。基于艾克西拉对文化专有项的定义及11条翻译策略的归纳,结合奈达的文化分类,检索并分析《城南旧事》英译本中文化专有项的翻译策略使用频次与频率,在译者行为批评的视域下探究译者行为。研究发现,477条文化专有项的翻译策略中绝对一般化、语言翻译法的频率最高,以异化策略保留40%以上的文化因素。在译者行为批评的视域下,殷张兰熙与齐邦媛的译者行为以务实性求真为主,传递文化脉络的同时兼顾社会需求,寻求双向文化系统下的和而不同。Memories of Peking,South Side Story by Lin Haiyin from Taiwan,China is considered as a classic work of nostalgic literature in the 20th century.This paper,based on Aixelá’s culture-specific items(CSI)and eleven translation strategies and Nida’s culture classification,analyzes the frequency of translation strategies,and explores the translator’s behavior from the perspective of translator behavior criticism.The paper finds that absolute universalization and linguistic(non-cultural)translation are the most commonly adopted in translation strategies among 477 CSI and more than 40%culture elements was conserved through adopting foreignization.From the perspective of translator behavior criticism,it also finds that two translators achieves truth-seeking in their translation process,taking into account of the social needs while conveying traditional culture and seeking harmony in two different cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49