检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈音序 蒋跃[1] 王非[1] SHEN YINXU;WANG FEI;JIANG YUE(School of Foreign Studies Xi’an Jiaotong University,Xi’an Shaanxi 712046,China)
机构地区:[1]西安交通大学外国语学院,陕西西安712046
出 处:《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2024年第2期116-124,共9页Journal of Xidian University:Social Science Edition
基 金:陕西省社科规划项目:阿尔茨海默病患者文本语言特征计量研究(立项号:2023K010)。
摘 要:本文以英语小说《在路上》的三个汉译本为例,基于平行语料库语料库,通过对三个译本中文化专有项的标准化类符形符比、词汇密度、平均词长和四字格占比的统计,分析文化专有项的翻译认知加工路径。研究发现,译者所处的年代背景不同,译者对翻译认知加工路径的选取也有所不同。改革开放初期的译本为概念整合主导,随着文化交流的深入,译本的语际迁移与概念整合逐渐趋于平衡。同时,本文也发现在文化译介的过程中,富有中国文化特色的表达方式也可以有效译介外来文化,因此译者在一定程度上可以积极采用中国文化特色用语,在引入外来文化过程中树立文化自信,实现文化融通。Based on the parallel corpus,the author takes three Chinese translation visions of the English novel-On the Road as examples and analyzes the cognitive processing paths in translation of culture-loaded items through the statistical analysis of STTR,lexical density,average word length and four-character items ratio in the translation versions.The study finds translators varied in their selection of cognitive processing paths due to their different living times and backgrounds.During China's early reform and opening-up,the translation of culture-loaded items was dominated by conceptual integration.With the growing cultural exchanges,the interlingual reformation and conceptual integration of the translation vision have become increasingly balanced.Additionally,it also shows expressions with Chinese cultural characteristics can also effectively translate foreign cultures in the process of cultural translation.Therefore,translators can actively use terms with Chinese cultural characteristics to a certain extent,develop cultural confidence and carry out cultural integration in introducing foreign cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248