检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许立红 连真然[2] XU Lihong;LIAN Zhenran(Geely University of China,Chengdu;Chengdu University,Chengdu)
机构地区:[1]吉利学院,成都 [2]成都大学,成都
出 处:《译苑新谭》2024年第1期69-98,共30页New Perspectives in Translation Studies
基 金:2016年中国国家社科基金西部项目“《中国地名汉英翻译研究大词典》编撰研究”(项目编号:16XYY001)的阶段性成果。
摘 要:中国是世界上最早创造公园的国家,公园是公众自由活动的绿色公共空间。本文首次全面、系统、深入地研究了中国特色公园,按照人与社会、人与自然和人与自我三个主题,列举了24种公园的历史文化内涵;阐述了中国公园的翻译标准和创新翻译法;提出了翻译传播性和翻译传播效果的新理念,分析了中国公园文化的跨文化传播途径。所有这些对翻译研究中国公园和中华文化的跨文化传播都具有重要意义。China is the first country to build parks in the world.A park is a green public space for people’s free activities.Authors in this paper first study the parks with Chinese characteristics in all-round and deep-going way,list the historic and cultural implication of 24 types of parks under 3 categories:human and society,human and nature as well as human and themselves;expand criteria and innovative translation for different categories of parks;advance the new concepts of the feature and effect of translation;propose the channels of cross-cultural dissemination of the culture of Chinese parks.All the above is of great significance for the research on translation of Chinese parks and dissemination of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117