检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨建新[1] YANG Jianxin(College of Foreign Languages/Research Centre for the Translation and Dissemination of Literary and Artistic Works in Gansu,Hexi University,Zhangye)
机构地区:[1]河西学院外国语学院/河西学院甘肃文艺作品外译与传播研究中心,张掖
出 处:《译苑新谭》2024年第1期180-190,共11页New Perspectives in Translation Studies
基 金:教育部人文社会科学研究项目“认知文体学视域下英译雪漠作品中乡土语言的再现与重构研究”(22XJC740007)的阶段性成果;甘肃省社科规划项目“甘肃本土作家雪漠作品在英语世界的译介与传播研究”(20211YB115)的阶段性成果;河西学院校长基金创新团队项目“新时期甘肃本土作家作品海外传播的现状、动态与策略”(CXTD015)阶段性成果。
摘 要:中国西部文学擅用民歌“花儿”叙事、抒情及塑造人物。本文以英译雪漠作品《大漠祭》《白虎关》为例,从认知文体学视角分析民歌“花儿”的认知再现,发现译者在识解源文本“花儿”文体功能的基础上,宏观保留“花儿”文体功能,通过韵律前景化来再现花儿民歌特征、范畴替换和范畴层次转换来消除读者认知障碍、具体化引申明示文化背景,来搭接目标语读者的认知。文体功能关照下的韵律前景化、范畴变化及具体化引申三种方式,对中国当代文学外译中民歌的翻译,有一定启示意义。The literature characteristic of China’s west areas is good at using folk songs“Hua’er”to narrate,express emotions and build characters.This paper takes the English translation of Xuemo’s works“Desert Rites”and“White Tiger Pass”as an example and analyzes the cognitive reproduction of the folk song“Hua’er”from the perspective of cognitive stylistics.The translation of the“Hua’er”is based on the understanding of the stylistic function of the source text,while retaining the stylistic function of“Hua’er”on a macro level.The three approaches of rhyme foregrounding,category change and concretization in the light of stylistic functions have certain implications for the translation of folk songs in contemporary Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.236