检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪懿婷 Wang Yiting
机构地区:[1]厦门工学院,福建厦门361021
出 处:《艺术科技》2024年第11期29-31,共3页Art Science and Technology
摘 要:目的:文章重点探讨英语文学作品翻译中艺术语言的有效处理方法,以确保译作能够精准呈现原作的表达方式、情感深度、思想内涵及文化精髓,同时保留原作的艺术风格和特点。方法:文章主要采用文献分析法和经验总结法,归纳总结英语文学作品翻译中艺术语言的四大处理方法:一是深入探究作者背景与风格,明确写作目的;二是注重语境与文化差异,实现艺术语言的有效传递;三是合理运用修辞手法,以增强译文的艺术表现力;四是注重细节与整体协调,确保译文与原作在整体风格上保持一致。结果:翻译英语文学作品时采取上述方法,能够帮助译者更准确地把握作者的创作动机及作品的艺术特色,进而确保译文能够保留原有的艺术韵味;同时应用合理的处理方法,能确保译文符合读者的阅读习惯,避免出现文化不适应的情况;有效处理译文中的艺术语言能增强其艺术表现力,帮助读者更轻松地领悟作品的思想情感。结论:采用合理方法处理艺术语言,能显著提升英语文学作品的翻译质量。因此,译者在翻译英语文学作品时应立足读者文化背景、阅读习惯,灵活运用多种处理方法,以充分呈现原作的艺术特色。同时,为了持续发挥自身在促进文化交流方面的作用,译者需要不断提升翻译能力,积累实践经验,有效调整翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49