检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王一岚 WANG Yilan(School of Foreign Languages,Guizhou University,Guiyang Guizhou,550002,China)
出 处:《文化创新比较研究》2024年第18期166-170,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:2023年贵州大学创新创业训练计划项目“贵州非物质文化遗产外宣翻译研究——以Bilibili和YouTube为代表的中美社交媒体相关视频英译文本对比分析为例”(项目编号:gzugc2023047)。
摘 要:随着技术的快速发展,互联网已成为现代人生活不可或缺的一部分。全球性的网络平台促进了文化的互联互通,使得包括贵州少数民族文化在内的多样文化在网络世界展现其独特魅力。该研究针对贵州少数民族文化通过网络平台“走出去”的现象日益明显这一现象,选择Bilibili和YouTube这两个中美两国代表性的社交媒体平台上的贵州少数民族非物质文化遗产宣传短视频的英译解说词为研究语料,以胡庚申的生态翻译学为理论框架,通过对比分析英译文化负载词的翻译策略,发现归化和异化策略在处理译本生态方面各有优缺点。为避免文化传播中的偏差,建议译者尽量从西方文化中寻找对等的意象来替换汉语文化中的意象。With the rapid development of technology,the Internet has become an indispensable part of modern human life.The global online platform promotes cultural connectivity and enables diverse cultures,including Guizhou ethnic minority cultures,to show their unique charm in the online world.This study for this phenomenon,choose YouTube and Bilibili on the two representative social media platform of Guizhou minority intangible cultural heritage propaganda short video of the corpus,with Hu Gengshen ecological translation for the theoretical framework,through comparative analysis of English translation culture load translation strategy,found that the naturalization and alienation strategy in dealing with translation ecology each has advantages and disadvantages.In order to avoid the deviation in cultural communication,the researchers suggest that the translators try to find equivalent images from western culture to replace the images in Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.40.152