葛浩文《蛙》译本中乡土语言的翻译策略  

在线阅读下载全文

作  者:杨洪娟[1] 张晶 

机构地区:[1]山东科技大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第19期21-24,共4页English Square

摘  要:当今社会,国际交流日益密切,乡土文学作品作为文化交流的重要载体之一,也被翻译成多种语言,其乡土语言表达可以让读者领略地方文化、开阔视野。乡土语言蕴含特定的文化内涵,且许多表达并无固定规范和标准,因此,乡土语言翻译是一项富有挑战性的任务。在翻译过程中,语言文化背景的巨大差异导致译者面临理解障碍、词汇缺失等问题,阻碍文化传播,影响文化交流。本文以葛浩文《蛙》英译本为例,分析译者在翻译地方乡土语言时所采用的翻译策略,以期为解决这一问题提供参考。

关 键 词:乡土语言 翻译策略 归化 异化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象