检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦焕山 QIN Huanshan(No.1 Junior High School of Binhai Economic and Technological Development Zone,Weifang Shandong,262737,China)
机构地区:[1]滨海经济技术开发区第一初级中学,山东潍坊262737
出 处:《文化创新比较研究》2024年第19期43-47,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:英语语法和汉语语法往往会体现出各自独特的特点。英语语法以形态变化、时态变化和严谨结构关系为典型特征,而汉语语法以无严格形态变化、词类和句法成分的复杂关系,以及丰富的量词和语气词为特色。在英汉互译的过程中,需要深入了解两种语法的具体差异,准确把握两种语言的表达习惯,从而准确传达原文的意义和风格,同时还要在其中积极关注翻译过程中的语境和文化因素,使英汉翻译体现出应有的准确性和地道性。该研究旨在深入探讨英语语法和汉语语法的特点,以期为英汉翻译实践领域提供相应的理论支持与实用指导。English grammar and Chinese grammar often reflect their own unique characteristics.English grammar is typical characterized by morphological changes,temporal changes and rigorous structural relations,while Chinese grammar is characterized by no strict morphological changes,complex relations between types of words and syntactic components,as well as rich quantifiers and modal words.In the process of English-Chinese translation,it is necessary to deeply understand the specific differences between the two grammar,accurately grasp the expression habits of the two languages,so as to accurately convey the meaning and style of the original text.At the same time,it is necessary to actively pay attention to the context and cultural factors in the translation process,so that the English-Chinese translation can reflect the due accuracy and authenticity.This study aims to explore the characteristics of English grammar and Chinese grammar in order to provide corresponding theoretical support and practical guidance for English-Chinese translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49