散居体验、文化记忆、惯习形塑——散居译者伯顿·华兹生的典籍翻译惯习考察  

在线阅读下载全文

作  者:杨国强[1,2] 吕世生[3] 

机构地区:[1]南开大学 [2]枣庄学院 [3]北京语言大学

出  处:《复旦外国语言文学论丛》2023年第3期1-8,共8页Fudan Forum on Foreign Languages and Literature

基  金:国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究”(19ZD338);山东省社科规划研究项目“华兹生齐鲁文化典籍英译本的副文本与形象建构研究”(19CWZJ52);全国高校外语教学科研项目“译者行为批评视域下华兹生《庄子》英译研究”(2018SD0006B)。

摘  要:汉学家群体是向世界引介中国文学的中坚力量。其中以伯顿·华兹生为代表的汉学家选择以跨国旅居的方式开展翻译活动,在异国他乡作为传递者和沟通者在引介中国文学和文化上发挥了重要作用。为了深入认识这类汉学家,本文借用西方术语“diaspora”提出“散居译者”概念,并以华兹生及其典籍翻译活动为例,结合布尔迪厄社会学理论,考察了散居体验和文化记忆对其翻译惯习的影响,这主要体现在翻译选材、翻译策略以及文献参考方面。从中可以看出散居译者在拓展翻译活动空间、累积资本、参考异域文献、协调异化与可达性之间的关系等方面具备独特优势,能够在中译外活动中发挥更加积极的作用。Sinologists act as the main force in promoting Chinese culture and literature to the world.Many of them,typified by American sinologist Burton Watson,choose to live abroad engaging in translation activities,and have played an important role as transmitters and communicators in foreign countries.In order to have a better understanding of these sinologists and their translation activities,this paper puts forward the concept of“diasporic translator”,and then takes Burton Watson as an example to discuss the influence of diasporic experiences on his translation activities by drawing on Bourdieu's sociology.It's found that Watson's diasporic experiences and cultural memory have greatly shaped his translation habitus,which is mainly embodied in his choice of the source texts,translation strategies and references.It's illustrated that the diasporic translators have advantage in expanding the space of translation activities,accumucating capital,drawing on foreign scholarship,harmonizing foreignization,and so forth,and that they can play a positive role in promoting the translation from Chinese into foreign languages.

关 键 词:伯顿·华兹生 典籍翻译 散居 布尔迪厄社会学理论 惯习 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象