杨国强

作品数:2被引量:0H指数:0
导出分析报告
供职机构:南开大学更多>>
发文主题:译者典籍翻译惯习缓存多核更多>>
发文领域:语言文字自动化与计算机技术电子电信更多>>
发文期刊:《复旦外国语言文学论丛》《翻译界》更多>>
所获基金:山东省社会科学规划研究项目全国高校外语教学科研项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
散居体验、文化记忆、惯习形塑——散居译者伯顿·华兹生的典籍翻译惯习考察
《复旦外国语言文学论丛》2023年第3期1-8,共8页杨国强 吕世生 
国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究”(19ZD338);山东省社科规划研究项目“华兹生齐鲁文化典籍英译本的副文本与形象建构研究”(19CWZJ52);全国高校外语教学科研项目“译者行为批评视域下华兹生《庄子》英译研究”(2018SD0006B)。
汉学家群体是向世界引介中国文学的中坚力量。其中以伯顿·华兹生为代表的汉学家选择以跨国旅居的方式开展翻译活动,在异国他乡作为传递者和沟通者在引介中国文学和文化上发挥了重要作用。为了深入认识这类汉学家,本文借用西方术语“dia...
关键词:伯顿·华兹生 典籍翻译 散居 布尔迪厄社会学理论 惯习 
华兹生典籍翻译中的译者行为研究
《翻译界》2023年第1期76-89,共14页杨国强 吕世生 
国家社科基金项目“朱子学在英语世界的翻译研究”(15BZX051);山东省社科规划研究项目“华兹生齐鲁文化典籍英译本的副文本与形象建构研究”(19CWZJ52);全国高校外语教学科研项目“译者行为批评视域下华兹生《庄子》英译研究”(2018SD0006B)的研究成果。
本文借用译者行为批评理论,从“翻译外”和“翻译内”两个分野考察了华兹生(1925—2017)典籍翻译中的译者行为。通过翻译外的考察,本文发现华兹生的社会性行为主要体现在译者身份、翻译选材、读者意识、翻译取向等方面,凸显了很强的服...
关键词:译者行为批评 华兹生 典籍翻译 庄子 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部