检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘锋[1] 傅桂荣[2] LIU Feng;FU Guirong(School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China;Language and Culture Center,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China)
机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013 [2]江苏大学语言文化中心,江苏镇江212013
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2024年第4期413-418,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:江苏省教育厅高等学校哲学社会科学研究项目(2023SJYB2166)。
摘 要:聚焦于《水浒传》核心人物——鲁智深的形象,通过考察原作和沙博理(Sidney Shapiro)译本中对鲁智深形象的塑造,发现沙译总体上能够再现原作的语言、动作和心理描写,从而构建出相似的人物形象。作为翻译家,沙博理对英语语言的驾驭之精湛在处理某些汉英转换时体现得淋漓尽致;但作为英语母语译者,沙译无法彻底避免因语言文化障碍而对部分形象描写的处理存在误译或死译之嫌,有时这甚至会损毁经典人物形象从原作向译作的“移植”。Focusing on the most important figure of the classic image of LU Zhishen in,Outlaws of the Marsh,through checking original work and construction of LU Zhishen′s image in Sidney Shapiro′s translation,it is found that Shapiro generally can construct a similar image through recurring the original language,motion and mental description.As a translator,Shapiro′s excellent control over English language and translating skills are well displayed when some parts are dealt with from Chinese to English;however,with English as his native language,Shapiro sometimes cannot bypass some understanding problems caused by Chinese and its cultures,which is likely to damage the transplantation of typical image from the original work to its English version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49