检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭庆 吕世生[1,2] GUO Qing;LYU Shisheng
机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津市300071 [2]北京语言大学高翻学院,北京市100083
出 处:《中国科技翻译》2024年第3期52-55,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家留学基金委“国家建设高水平大学公派研究生项目”(留金发[2016] 3100号)的资助。
摘 要:1901年严复首次在中国翻译了亚当·斯密的古典政治经济学巨著《国富论》,中译本定名《原富》。本文借助严氏英文底本这一稀缺一手资料,还原严复关于价值论的全部批注,分析严复与斯密思想的对话、碰撞乃至相斥的思辨过程,揭示出他对价值论的理解、重释及拒斥等不为人所知的翻译内幕。In 1901,Yan Fu translated Adam Smith’s seminal work in political economy,The Wealth of Nations,into Chinese for the first time,titling it Yuan Fu.This article utilizes the rare first-hand material of Yan Fu’s marginalia in the source text of The Wealth of Nations to meticulously analyze his marginal notes pertaining to the theory.It delves into the intricate interplay between Yan Fu’s and Smith’s ideas,encompassing dialogue,collision,and even instances of rejection.Through this analysis,this paper reveals Yan Fu’s comprehension,reinterpretation,and insights behind his translation endeavor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49