检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕小莉
机构地区:[1]青岛科技大学外国语学院,山东青岛266100
出 处:《海外英语》2024年第15期25-27,共3页Overseas English
摘 要:翻译是一种跨文化活动,涉及两种语言的转换,是不同语言和文化之间的沟通桥梁。由于文化背景不同,源语言和目标语言之间存在诸多差异,译者需要采取适当的翻译策略,在译文中准确传达原意。文章以英汉语言为例,以英汉语言的动静差异为切入点,分别介绍英汉语言的动静特点及其表现形式,并从哲学观和思维差异的角度分析英汉语言动静差异的形成原因,以及在翻译中英汉语言动静特点的翻译策略,帮助目标语读者更好地了解英汉语言的动静差异。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.136.20.207