检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《海外英语》2024年第15期35-37,共3页Overseas English
摘 要:当今世界,各国之间的联系日益紧密。外宣文本作为中国与世界对话的窗口,其英译的重要性不言而喻。文章以纽马克的交际翻译理论为支撑,以《外交部向全球特别推介湖北》宣传片中的英译宣传语为研究对象,分析该宣传片运用的翻译策略、方法和技巧,旨在为外宣文本提供一定的翻译思路。同时,展示受到疫情严重冲击的湖北如何涅槃重生、再创辉煌,体现中国在面对疫情时的大国担当与风范,促进对外交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7