转换译法在试题汉英翻译中的应用探析  

在线阅读下载全文

作  者:文婧 张淳[1] 

机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430070

出  处:《海外英语》2024年第16期75-78,共4页Overseas English

基  金:2021年湖北省教育科学规划重点课题:“三教”改革背景下MTI中译外人才培养研究(课题编号:2021GA019)。

摘  要:大学英语类考试从听、说、读、写、译等方面考查学习者的学习效果。“译”即翻译水平,是衡量学生英语能力的指标之一。然而受母语思维负迁移影响,汉英翻译中常出现“中式英语”,影响翻译质量。文章运用卡特福德翻译转换理论中范畴转换下的类别转换、单位转换和结构转换,从英语四六级和CATTI考试的汉英翻译实例中,归纳出常用的中式“化”字词汇的转换译法、主谓结构与偏正短语的转换以及无主语句的转换译法,以避免中式英语,提高翻译质量。

关 键 词:转换译法 汉英翻译 大学英语 中式英语 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象