检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯丽君 FENG Li-jun(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo,Shaanxi 726000)
出 处:《牡丹江教育学院学报》2024年第4期69-73,86,共6页Journal of Mudanjiang College of Education
基 金:商洛学院教改项目“新文科视阈下语料库在校本英语教学中的应用研究”(项目编号:22jyjx122);陕西省社科基金项目“语料库文体学视阈下贾平凹小说英译研究”(项目编号:2022K007);陕西乡村基础教育研究项目“陕西商洛城乡中小学英语教师专业发展状况比较研究”(项目编号:SXJY202205)。
摘 要:《贾平凹作品英译》是高校英语专业在新文科背景下课程改革的一门特色翻译类课程。本研究在创建贾平凹作品及其英译本语料库的基础上,以语料库数据为支撑,探索特色翻译课程教学模式的改革,重点是应用语料库增强学生对原著语言风格和译作翻译策略的理解,帮助教师评析和反馈学生译文,从而提高课堂教学质量。希望本研究为翻译类课程教学改革提供借鉴和参考。“English Translation of Jia Pingwa’s Works”is a characteristic translation course for English majors in colleges and universities under the background of new liberal arts curriculum reform.Based on the creation of corpus of Jia Pingwa’s works and their English translations,this study uses corpus data to explore the reform of teaching mode of characteristic translation courses.The focus is to apply corpus to enhance students’understanding of the language style of original works and translation strategies of translations,help teachers evaluate and feedback students’translations,and thus improve the quality of classroom teaching.It is hoped that this study can provide reference for the teaching reform of translation courses.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49