顺应论视角下的散文翻译研究——以张培基英译散文《想北平》为例  

在线阅读下载全文

作  者:骆凡 吕红艳 

机构地区:[1]南京信息工程大学文学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第25期3-6,共4页English Square

基  金:江苏省高校哲学社会科学研究重大项目“学生发展视域下翻译硕士教育质量评价研究”(编号:2020SJZDA014)阶段性成果

摘  要:散文是中国文学的主脉之一,散文作品的英译能够推动中国文学走向世界。因此,本文从Verschueren提出的顺应论出发,以张培基英译散文《想北平》为个案进行研究,分析译者如何在语境关系、语言结构上实现顺应,以及顺应的动态性、顺应过程的意识程度如何体现在译文之中,并讨论译者采取的翻译方法与技巧,以期为文学作品的英译研究提供些许启示。

关 键 词:顺应论 散文翻译 翻译方法与技巧 《想北平》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象