《了不起的盖茨比》电影主题歌翻译中的“三美”探析  

在线阅读下载全文

作  者:叶娇娇 车明明[1] 

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安710054

出  处:《宁波开放大学学报》2024年第3期60-64,共5页Journal of Ningbo Open University

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目“比较诗学视域下中西译学核心话语对比分析”(编号:21YJA740003)。

摘  要:电影《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)翻拍自20世纪美国著名作家菲兹杰拉德的同名小说,讲述了20世纪美国年轻人追寻“美国梦”的精神理想与社会现实,体现了美国社会年轻人命运的坎坷和悲凉。电影主题歌《阅尽浮世繁华》(Young and Beautiful)以凝练简洁的笔触展现了引人入胜的故事主题,以扣人心弦的旋律描绘了主人公的丰富情愫和心路历程。电影主题歌往往用词简洁明快、意味隽永,其翻译无疑存在“音美”“形美”“意美”三方面的挑战。文章选择QQ音乐上的歌词译文作为研究对象,以“三美论”翻译理论为指导,探讨该主题歌翻译中的优长与不足,有助于丰富“三美论”视角下翻译研究的范畴,推动本土翻译理论走向海外。

关 键 词:“三美论” 音美 形美 意美 《了不起的盖茨比》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象