检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈国兴[1] 徐德宽[2] CHEN Guoxing;XU Dekuan
出 处:《语料库语言学》2024年第1期49-67,147,共20页Corpus Linguistics
基 金:国家社会科学基金学术外译项目“中国现代设计思想”(21WYSB017)阶段性研究成果。
摘 要:本文通过对8个与词频分布有关的指标进行方差分析,揭示了莎士比亚十四行诗与5个汉译本的异同情况,并通过多维标度和聚类分析,发现没有一个译本能够和原文达到密不可分的程度,但仍有3个译本和原文距离较近。本文通过客观数据分析表明,诗歌翻译难度较大,但是在某些量化指标上可以尽量接近原文,同时也印证了某些译本的定性评价。This study conducts a one-way ANOVA on eight word frequency distribution indices to explore the similarities and differences between Shakespeare’s sonnets and five Chinese translations.Using multidimensional scaling and cluster analysis,the findings indicate that while no Chinese version is a perfect match to the original,three versions are notably closer.The data-driven analysis confirms that,although translating poetry poses significant challenges,certain translations can quantitatively approximate the original.This is corroborated by qualitative evaluations of some versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171