浅析纽马克语义翻译和交际翻译在字幕翻译中的应用——以美版《甄嬛传》为例  

在线阅读下载全文

作  者:刘倩[1] 

机构地区:[1]河北工业大学,天津300130

出  处:《今古文创》2024年第40期92-95,112,共5页

摘  要:随着全球化的发展和多媒体技术的进步,“中国故事”越来越受国外人的欢迎,中国众多经典影视剧备受推崇,出口国外市场。影视剧不仅是大众娱乐的一部分,在中外文化交流方面也发挥着重要作用。《甄嬛传》作为经典的历史宫斗剧,已经走向了日本、韩国、美国等地,其字幕也被译为了多个语种。字幕翻译的好坏影响着观影体验,其质量也越来越受到关注。本文以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,探究美版《甄嬛传》中的台词翻译,发现交际翻译和语义翻译在该字幕翻译中的运用相辅相成,对于中国特色词语、四字成语以及诗化的句子多采用交际翻译,这种方法更能捕获观众的心,使观众获得较好的观影效果。

关 键 词:语义翻译 交际翻译 字幕翻译 《甄嬛传》 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象