检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘倩[1]
机构地区:[1]河北工业大学,天津300130
出 处:《今古文创》2024年第40期92-95,112,共5页
摘 要:随着全球化的发展和多媒体技术的进步,“中国故事”越来越受国外人的欢迎,中国众多经典影视剧备受推崇,出口国外市场。影视剧不仅是大众娱乐的一部分,在中外文化交流方面也发挥着重要作用。《甄嬛传》作为经典的历史宫斗剧,已经走向了日本、韩国、美国等地,其字幕也被译为了多个语种。字幕翻译的好坏影响着观影体验,其质量也越来越受到关注。本文以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,探究美版《甄嬛传》中的台词翻译,发现交际翻译和语义翻译在该字幕翻译中的运用相辅相成,对于中国特色词语、四字成语以及诗化的句子多采用交际翻译,这种方法更能捕获观众的心,使观众获得较好的观影效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7