检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈媛[1] Chen Yuan
机构地区:[1]广州中医药大学
出 处:《外语与翻译》2024年第3期47-54,共8页Foreign Languages and Translation
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目号:20&ZD312);广东省哲学社会科学“十三五”规划项目“粤港澳大湾区中医文化外译与疫后传播研究:基于健康医学的文化互联”(项目号:GD20XWY15)的阶段性成果。
摘 要:翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播。中医术语翻译是译者跨语际生产中医学知识,是在译语世界重构中医学体系的基本要素。本文聚焦中医基本术语翻译的历时流变,从知识生产视角剖析中医译者对中医基本术语的认知变化和中医学在译语世界的建构过程,总结以术语翻译为基础的中医体系重构方式。基于中医术语翻译生产中医知识,须充分考虑中医术语的概念意义和知识语境;同时,中医学体系的跨文化重构需一定的信息补偿手段,以完善其知识体系。通过对比中医基本术语国际标准的历时变化发现:随着中医文化的广泛传播,中医基本术语翻译日趋回归原意,中医学体系的重构也逐渐反映其原貌。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145