检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张蕾[1] ZHANG Lei(Jiangxi Normal University Science and Technology College,Jiujiang,Jiangxi 332000)
出 处:《牡丹江教育学院学报》2024年第5期51-55,共5页Journal of Mudanjiang College of Education
基 金:2022年江西师范大学科学技术学院课题项目“独立学院非英语专业学生的英语自主学习现状与培养策略研究”(项目编号:JXSDKYKT2206)。
摘 要:文章基于近年来大学英语四六级考试的翻译部分越来越注重对中国文化元素的考查这一背景,洞察到我国大学英语教学对中国文化的重视史无前例,鼓励通过翻译来传播和弘扬中华文化。文章以文化翻译观为研究视角,通过深入剖析学生在汉英翻译实践中暴露出的主要问题,有针对性地总结归纳了具体可行的四六级翻译教学建议,以期帮助学生切实提高翻译能力,丰富文化素养,开拓文化视野,从而为培养具备跨文化交际能力和国际视野的高素质人才奠定坚实基础。This paper,based on the fact that the translation section of the CET-4 and CET-6 exams has been increasingly focusing on the examination of Chinese cultural elements in recent years,observes that there has never been a greater emphasis on Chinese culture in college English teaching in China.It encourages the dissemination and promotion of Chinese culture through translation.Taking a perspective centered around cultural translation,this paper extensively analyzes key issues encountered by students during their Chinese-English translation practice while also summarizing specific suggestions for improving CET-4 and CET-6 translation teaching that are both practical and feasible.The ultimate goal is to effectively enhance students’translation abilities,enrich their cultural literacy,and broaden their cross-cultural perspectives,thereby establishing a solid foundation for cultivating high-quality talents equipped with cross-cultural communication skills and international vision.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.143.4.96