译入译出视角下鲁迅作品英译译者群体的句法复杂度研究  被引量:1

A Comparative Study of Syntactic Complexity Between L1 Translation and L2 Translation of Lu Xun's Short Stories

在线阅读下载全文

作  者:赵秋荣[1] 何紫娟 ZHAO Qiurong;HE Zijuan

机构地区:[1]北京科技大学外国语学院,北京100083

出  处:《外语研究》2024年第5期39-45,共7页Foreign Languages Research

基  金:国家社科基金重大项目“围绕汉语的超大型多语汉外平行语料库集群研制与应用研究”(编号:21&ZD290)的阶段性成果。

摘  要:翻译方向一定程度上影响了译本句法特征。为研究翻译方向对译文句法复杂程度的影响,本文基于鲁迅9部短篇小说的四个译入译出译本建立语料库,采用38个句法复杂度指标考察译本语言特征。研究发现:四个译本有显著差异的语言特征多达20个。译出型译本简化、显化趋势更明显;译入型译本范化趋势更明显。本研究从翻译方向视角入手,拓展了译者群体的句法特征研究,有助于为中华文化外译提供一定启示。

关 键 词:句法复杂度 翻译方向 翻译共性 鲁迅作品英译 翻译简化与显化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象