检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王冬晴 Dongqing Wang(Chengdu International Studies University,Chengdu,Sichuan,611844)
出 处:《亚洲学术论坛》2024年第1期22-26,共5页
摘 要:中国武侠小说近年来在国际文坛上展现出蓬勃的生命力。随着翻译技术的进步和跨文化交流的加深,这些充满东方韵味的作品正逐渐为世界各地读者所熟知和喜爱。翻译作为桥梁,不仅精准传达了原文的武侠精神和文化内涵,还巧妙处理了语言和文化的差异,使得作品在异国他乡同样引人入胜。武侠小说的翻译与传播,不仅提升了中国文学的国际影响力,也促进了不同文化之间的交流与理解。In recent years,Chinese martial arts novels have shown vigorous vitality in the international literary world.With the progress of translation technology and the deepening of cross-cultural communication,these works full of Oriental charm are gradually known and loved by readers all over the world.As a bridge,translation not only accurately conveys the martial arts spirit and cultural connotation of the original text,but also skillfully handles the differences in language and culture,making the work equally fascinating in a foreign country.The translation and dissemination of Wuxia novels not only enhances the international influence of Chinese literature,but also promotes the exchange and understanding between different cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49