检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐晓霞[1] TANG Xiaoxia
机构地区:[1]兰州职业技术学院外语教学部,甘肃兰州730070
出 处:《兰州职业技术学院学报》2024年第5期31-33,共3页JOURNAL OF LANZHOU VOCATIONAL TECHNICAL COLLEGE
摘 要:近年来,随着中国在国际舞台上的影响力日益增强,中国特色词汇在对外宣传中被广泛应用。如何准确、有效地将中国特色词汇翻译成英文并使其规范化一直是翻译实践中的难题。建构主义翻译学作为一种创新的翻译理论,强调开放性、实践性与特色性,为中国特色词汇的英译提供了新的视角和方法。以建构主义翻译学为指导,结合中国特色词汇特点,通过具体实例分析探讨中国特色词汇的英译策略,以使译语尽可能地表达中国特色词汇的意义并保持原有的民族特色。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229