检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄静[1] Huang Jing(College of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,Anhui,China)
机构地区:[1]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000
出 处:《梧州学院学报》2024年第4期9-17,共9页Journal of Wuzhou University
基 金:安徽省社科联社会科学创新发展研究课题(2020CX198)。
摘 要:中华茶典籍是华夏文明的重要组成部分,亦是传播中华茶文化的重要载体之一。在“一带一路”倡议下,推动茶文化走出去,对于提升中华传统文化的国际影响力具有重要意义。从跨文化传播的视角,详细梳理陆羽《茶经》的对外译介和跨文化传播历程,聚焦《茶经》英译本情况及接受度调研,并以《大中华文库·茶经》为语料剖析其典型翻译问题以及对茶文化跨文化传播的启示,为传播中华文化提供借鉴。Chinese tea classics are an important component of Chinese civilization and also an important carrier to spread Chinese tea culture.Under“The Belt and Road Initiative”,promoting the internationalization of tea culture is of great significance for enhancing the international influence of traditional Chinese culture.The present study attempts to provide a detailed analysis of the translation and cross-cultural dissemination process of Lu Yu′s The Classic of Tea from the perspective of cross-cultural communication.It focuses on the English translation and acceptance research of The Classic of Tea,and uses the Library of Chinese Classics-The Classic of Tea as the corpus to analyze its typical translation problems and provide inspiration for the cross-cultural dissemination of tea culture,thereby provides reference for the dissemination of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170