检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南师范大学/中国翻译研究院 [2]华东师范大学
出 处:《外语教学理论与实践》2024年第4期1-8,共8页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:国家社科基金重大项目“当代中国重要政治术语翻译与对外话语体系建设研究”(19ZDA126)的阶段性成果。
摘 要:2022年的国家“十四五”时期哲学社会科学发展规划对加快中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系建设做出了明确要求,这也要求中国的翻译研究与学科建设承担其重要的历史使命与现实责任,不仅需要构建自主的话语体系、知识体系和理论体系,同时也应加强学科建设和人才培养,推动翻译行业标准的建立。杨平教授从自身长期的翻译理论探索和工作实践出发,在访谈中就翻译理论研究的历史脉络与中国特色翻译理论话语的构建、翻译实践对译者个体与翻译行业的要求,以及翻译学科在新时代面临的挑战与对策等问题提出了见解和认识。The 2022 National"14"Five-Year Plan"for the development of philosophy and social sciences has clearly called for the acceleration of the construction of a discipline system,academic system,and discourse system with Chinese characteristics.This also requires Chinese translation studies to undertake its important historical mission and practical responsibilities.It is necessary not only to construct an independent discourse system,knowledge system,and theoretical system but also to strengthen discipline construction and talent cultivation,and to promote the establishment of industry standards in translation.Drawing from her decades of exploration in translation theory and practical experience,Professor Yang Ping provides insightful views in the interview on the historical trajectory of translation theory research and the construction of translation theory discourse with Chinese characteristics.She also discusses the demands translation practice places on individual translators and the translation industry,as well as the challenges and strategies faced by the discipline of translation studies in the new era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49