“三美论”视角下毛泽东诗词英译赏析——以《许渊冲英译毛泽东诗词》为例  

On the English Translation of Mao Zedong’s Poems fromthe Perspective of the“Three Beauties Theory”-Take Mao Zedong’s Poems Translated by Xu Yuanchong as an Example

在线阅读下载全文

作  者:鲁家艺 Lu Jiayi

机构地区:[1]广东白云学院,广东广州510450

出  处:《英语教师》2024年第21期70-72,85,共4页English Teachers

基  金:2023年广东白云学院校级人文社科类一般项目“‘三美论’视角下毛泽东诗词英译赏析”(项目编号:2023BYKY63)。

摘  要:介绍毛泽东及其诗词,以及许渊冲及其“三美论”。从“三美论”出发,以许渊冲的译作《许渊冲英译毛泽东诗词》为例,分析译者在翻译毛泽东诗词时如何从意、音、形三个方面再现原文之美,并从中总结译者保留原作意美、音美、形美的一般习惯和做法,为英译中华诗词提供借鉴。

关 键 词:毛泽东诗词 许渊冲 “三美论” 意美 音美 形美 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象