检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:德吉卓玛 Deji Zhuoma(Rong Media Center,Haixi,Delingha Qinghai,817000,China)
出 处:《文化创新比较研究》2024年第26期36-39,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:汉藏翻译的基础一般为词汇和语法,但在现实翻译过程中,仅凭这两项法则许多翻译难点很难解决。汉藏翻译不只是语言转换的过程,一篇优秀的译文更需要译者从深层次分析和思考其他元素,如文化、修辞、语境、文体、逻辑,乃至哲学层面。汉藏翻译中逻辑思维的掌握与运用至关重要。该文主要论述了汉藏翻译中汉藏思维逻辑与语言表达的不同,以及在互译过程中应当注意的问题。从思维逻辑等层面研究和探讨汉藏翻译工作中常见的一些问题,并分析源语言和译文产生较大差异的原因。逻辑思维与语言活动是相互依存的,正确运用汉藏文化中的思维与语言逻辑,有助于更好地理解汉藏文化差异,从而更好地达到汉藏翻译的信、达、雅要求。The foundation of Chinese Tibetan translation is generally vocabulary and grammar,but in the actual translation process,many translation difficulties are difficult to solve solely based on these two principles.Chinese Tibetan translation is not just a process of language conversion.An excellent translation requires the translator to analyze and consider other elements at a deeper level,such as culture,rhetoric,context,style,logic,and even philosophy.The mastery and application of logical thinking in Chinese Tibetan translation are crucial.This article mainly discusses the differences in thinking logic and language expression between Chinese and Tibetan in translation,as well as the issues that should be noted in the process of mutual translation.Research and explore common problems in Chinese Tibetan translation work from the perspective of thinking logic,and analyze the reasons for significant differences between the source language and the translated text.Logical thinking and language activities are interdependent.Correctly applying the thinking and language logic in Chinese and Tibetan culture can help better understand the cultural differences between the two,and thus achieve the faithfulness,expressiveness,and elegance of Chinese Tibetan translation.
分 类 号:H0-4[语言文字—语言学] G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49