检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张秋林
机构地区:[1]温州商学院国际学院 [2]浙江传统戏曲研究与传承中心
出 处:《戏曲艺术》2024年第4期151-160,共10页Journal of National Academy of Chinese Theatre Arts
基 金:国家社科基金艺术学一般项目“南戏《琵琶记》多维度英语传播及其中华文化‘走出去’启示”(18BB024);浙江省文化研究工程项目“浙江戏曲在欧美的传播研究”(18WH3004ZD-6Z)的阶段性成果。
摘 要:从19世纪到20世纪,英语世界的《琵琶记》译介经历了节译、选译、编译和全译等多种形态。19世纪译本主要采用归化翻译,曲牌、词牌、宫调和脚色名被删后,南戏曲白相生的特点主要通过文字说明和印刷排版补偿性再现。译本承载的“文化镜像”与宣教功能超过本体的文学艺术价值。20世纪20年代的两个小说编译本仍注重发挥戏曲作为“文化镜子”的功能。二战后的《琵琶记》英语译介,译本多兼顾可读性和充分性原则,更注重传译剧本体例要素,展示戏曲的独特艺术美学。英语世界《琵琶记》百年译介史,折射出中国戏曲文学在西方的接受经历了从“亚文学”到“独立文学”的历时性过程。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7