跨文化视角下评岸春风楼《新译戏曲牡丹亭还魂记》  

在线阅读下载全文

作  者:余静颖 

机构地区:[1]江西师范大学科学技术学院

出  处:《戏曲艺术》2024年第4期161-171,共11页Journal of National Academy of Chinese Theatre Arts

基  金:江西省社会科学“十四五”基金项目“汤显祖戏剧《牡丹亭》的在日传播与日译研究”(23YS21)的阶段性成果。

摘  要:《牡丹亭》是汤显祖最具代表性的传奇之作。1916年,岸春风楼翻译的《新译戏曲牡丹亭还魂记》出版,这是最早的《牡丹亭》海外译著。中国戏曲蕴含着丰富的人文底蕴,在翻译过程中需要注意戏曲文本和戏曲表演相辅相成的特点,才能提高传播效果。从跨文化视角分析《新译戏曲牡丹亭还魂记》的翻译背景、目的、策略和特色,探讨此译本在跨文化传播中的特殊地位,有利于补足中国戏曲在日传播研究的缺失,推动中国戏曲在异国的流播。

关 键 词:岸春风楼 新译戏曲牡丹亭还魂记 翻译策略 跨文化翻译 

分 类 号:H36[语言文字—日语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象