检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晶 Zhang Jing(Linzhou College of Architectural Technology)
机构地区:[1]林州建筑职业技术学院
出 处:《色彩》2024年第8期100-102,共3页Color
摘 要:色彩作为视觉艺术的基本元素,在不同文化中承载着丰富的文化内涵和情感表达,而翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。这需要文化、语言和翻译这三者相辅相成、互为前提、合理转换。本文通过剖析跨文化语境中颜色词翻译的特点,结合中西文化中色彩的象征意义,运用有效的翻译策略和方法,为学习者提供参考和帮助。Colors,as a fundamental element of visual arts,carries rich cultural connotations and emotional expressions in different cultures,while translation is a cross-linguistic and cross-cultural communication activity.This requires the integration and reasonable transformation of culture,language,and translation,with each serving as a premise for the other.By analyzing the characteristics of color words’translation under cross-cultural contexts,This paper combines the symbolic meanings of colors in Chinese cultures and Western cultures,and applies effective translation strategies and methods to provide reference and assistance for learners.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7