美国汉学家梅维恒对道家经典的译介  

The Translation and Introduction of Taoist Classics by American Sinologist Victor.H.Mair

在线阅读下载全文

作  者:姜国会 JIANG Guohui(School of Foreign Languages,Southwest Jiaotong University,Chengdu 611756,China)

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,四川成都611756

出  处:《浙江海洋大学学报(人文科学版)》2024年第5期75-80,86,共7页Journal of Zhejiang Ocean University(Humanities Sciences)

基  金:国家社会科学基金重大项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史:图文音像数据库建构”(编号:20&ZD330)。

摘  要:美国汉学家梅维恒译介了《道德经》《庄子》《孙子兵法》这三部重要的道家经典作品,在译本中运用前言、导论以及注释等副文本为西方读者提供了丰富的文本外知识,为道家经典在英语世界的传播作出重要贡献。文章通过考察梅维恒对这三部道家经典的“译”与“介”,发现他为研究而翻译、为翻译而研究,善用副文本进行厚翻译,并持有跨文化比较视野,体现出典型的研究型翻译特征。究其翻译思想,梅维恒在追求忠实传达原文面貌的同时,也注重译文的可读性和读者阅读体验。Victor H.Mair,a notable American Sinologist,made significant contributions to the dissemination of Taoist classics in the English-speaking world through his translations of three key works:Tao Te Ching,Chuang Tzu,and Sun Tzu’s The Art of War.In these translations,Mair utilized paratexts such as prefaces,introductions,and annotations to provide Western readers with a wealth of contextual knowledge about Taoist philosophy.This paper examines Mair’s translations and introductions of these works,revealing how his approach exemplifies research-based translation and translation-driven research.Mair skillfully employed paratexts to engage in“thick translation”,reflecting his cross-cultural comparative vision and the distinctive characteristics of research-oriented translation.His translation philosophy emphasized not only faithfulness to the original text but also the readability of the translated version,always with a focus on enhancing the reader’s overall experience.

关 键 词:道家经典 译介 梅维恒 汉学家 研究型翻译 翻译思想 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象