目的论视角下茨维塔耶娃诗歌翻译——以汪剑钊译本为例  

Translation of Tsvetaeva's Poetry from the Perspective of Skopos Theory-Taking Wang Jianzhao's Translation as an Example

在线阅读下载全文

作  者:朱媛媛 李玉婷 ZHU Yuanyuan;LI Yuting(Department of Foreign Languages,Gansu Minzu Normal University,Hezuo Gansu,747000,China)

机构地区:[1]甘肃民族师范学院外语系,甘肃合作747000

出  处:《文化创新比较研究》2024年第27期181-184,共4页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:甘肃民族师范学院2022年度示范课程建设项目“第二外语”(项目编号:202208);2022年度甘肃省普通高等学校英语教学改革项目“生态语言学视角下大学英语听说生态课堂构建——以甘肃民族师范学院为例”(项目编号:Y202209);2022年度甘肃省高等学校创新基金项目“新时代高校英语专业第二课堂多维度构建——以甘肃民族师范学院为例”(项目编号:2022B-233)。

摘  要:玛丽娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃是20世纪俄罗斯著名女诗人、散文家、文学翻译家,被誉为“20世纪的第一诗人”。茨维塔耶娃的诗歌作品在俄罗斯文坛和中国诗坛产生了广泛的影响,也是20世纪俄罗斯现代派诗歌的代表人物之一。目的论将翻译视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动,该文以目的论为指导,结合诗歌翻译中的常见问题,从宏观上探讨了诗人茨维塔耶娃诗歌翻译中目的原则、连贯原则及忠实原则的体现。通过对汪剑钊译本与原作进行对比,发现汪剑钊译本对诗歌文本内涵及诗歌风格特点的呈现较为准确。Tsvetaeva—known as"the first poet of the 20th century",is a famous female poet,essayist,literary translator in the 20th century in Russian.Tsvetaeva's poetry has exerted a wide influence on Russian and Chinese poetry circles,and she is also one of the representative figures of Russian modern poetry in the 20th century.Skopos Theory regards translation as a purposeful cross-language and cross-cultural communication activity.Guided by Skopos Theory and combined with common problems in poetry translation,this paper probes into the manifestation of the principle of purpose,coherence and fidelity in Tsvetaeva's poetry translation.By comparing Wang Jianzhao's translation with the original,it is found that Wang Jianzhao's translation is more accurate in presenting the connotation of poetry text and the characteristics of poetry style.

关 键 词:目的论 诗歌翻译 茨维塔耶娃诗歌 汪剑钊译文 忠实原则 连贯原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象