外宣文本中的中国特色词汇翻译研究——以抗疫白皮书为例  

在线阅读下载全文

作  者:王霞 徐莹[1] 

机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《海外英语》2024年第19期29-32,共4页Overseas English

摘  要:外宣翻译对构建中国话语体系、讲好中国故事具有重要意义。在翻译中国特色词汇时,如何既保留中国文化意象,又使外国受众能够理解,是外宣翻译中的难题与重点。在功能对等视角下,以中国抗疫白皮书为例,分析外宣文本中的中国特色词汇的翻译方法。研究发现,译者在翻译专有名词、数字缩略词、四字格等中国特色词汇时,灵活选择直译、意译、释义、直译加注、减译等翻译方法,将原文中包含的信息和历史文化内涵传递给外国受众,以达到翻译的功能对等。本研究有助于推动中华文化“走出去”,为提升译文的对外传播能力提供参考。

关 键 词:中国特色词汇 外宣翻译 功能对等理论 白皮书 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象