从诗歌翻译的“化境论”考察《声声慢》译文  

在线阅读下载全文

作  者:薛爱兰 

机构地区:[1]山西药科职业学院,山西太原030031

出  处:《哈尔滨职业技术学院学报》2024年第6期107-110,共4页Journal of Harbin Vocational & Technical College

基  金:山西药科职业学院2020年度校级课题“‘互联网+’背景下高职院校英语课程中美育融入路径研究”(课题编号:2020304)。

摘  要:理想的诗歌译者在进行翻译的具体过程中进入的是一种神思的状态,力图还原原文,以便让译文取得对原文的有机化通,“化境”过程所要实现的是像似与原文境界的译文境界。通过深入分析《声声慢》不同译文中“化境”的生成过程,可以对照出不同译文境界的高低,从而形成多维度、多层次的文本解读体验。

关 键 词:化境论 《声声慢》 诗歌翻译 

分 类 号:G353.1[文化科学—情报学] I046[文学—文学理论] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象