生态翻译学“三维”视角下《话说中国节》中文化负载词的英译研究  

A Study on the English Translation of Cultural-Loaded Words in Festive China from the Perspective of"Three Dimensions"of Eco-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:郑泽彦 周洁 刘明录[1] ZHENG Zeyan;ZHOU Jie;LIU Minglu(College of Foreign Studies,Guangxi Normal University,Guilin Guangxi,541004,China)

机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541004

出  处:《文化创新比较研究》2024年第28期25-28,共4页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:《话说中国节》是一部由China Daily出版的介绍中国传统节日和节气的短视频纪录片,视频以虚实结合的手段介绍了中国的传统文化,起到了很好的外宣效果。其字幕中含有众多的文化负载词,其翻译方法也可为其他纪录片提供借鉴。该文基于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维对《话说中国节》字幕中的文化负载词进行分析,发现《话说中国节》的字幕翻译很好地切合了生态翻译学的“三维”,有效地传递了纪录片中的重要文化内涵,可为中国纪录片中文化负载词的英译研究提供借鉴,讲好中国故事,传播中国声音,助推中国文化“走出去”。Festive China is a short video documentary published by China Daily introducing traditional Chinese festivals and solar term.The video introduces traditional Chinese culture by means of a combination of virtual and real,which serves as a good foreign propaganda effect.Its subtitles contain numerous culture-loaded words,the translation method of which can be a reference for other documentaries.Based on the theory of eco-translatology,this paper analyses the cultural-loaded words in the subtitles of Festive China in terms of linguistic,cultural and communicative dimensions,and finds that the subtitle translation of Festive China meets the three dimensions of eco-ranslatology very well,and effectively conveys the important cultural connotations in the documentary,which can provide a useful tool for the study of the English translation of cultural-loaded words in Chinese documentaries.It can provide a reference for the English translation of Chinese documentaries and tell China's stories well,make the voice of China heard,and help promote Chinese culture to go abroad.

关 键 词:生态翻译学 《话说中国节》 传统文化 文化负载词 字幕翻译 节日节气 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象