本期聚焦  

在线阅读下载全文

出  处:《中国翻译》2024年第6期1-1,共1页Chinese Translators Journal

摘  要:本期“理论研究”栏目《关于翻译理论来源问题的元理论探究一以波普尔的科学哲学为参照》认为,对翻译实践的观察概括只是翻译理论潜在的可能来源之一,翻译理论并不存在某种所谓“好的”来源。对于所有翻译理论,无论其来源如何,都应始终注意进行批判性检验。《论翻译修辞批评之方法》以普遍存在的译文移位和变形现象,围绕其带有目的性的修辞话语展开探究,力图把握译者修辞行为的规律,审视翻译价值的实现过程,理解移位和变形的深层内涵。《“效果历史”内的视域融合与对话对文学翻译本质的诠释学思考》指出,伽达默尔的“效果历史”哲学诠释学概念揭示了文学翻译作为多重视域间生成性、融合性对话的本质,译者需要经历体验式阅读、思辨式理解和开放式交流三个阶段,才能达致对原文的客观理解与有效诠释。

关 键 词:修辞行为 翻译理论 哲学诠释学 修辞批评 体验式阅读 变形现象 修辞话语 深层内涵 

分 类 号:G23[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象