翻译汉语中二词实义词词簇的使用特征研究  

在线阅读下载全文

作  者:胡加圣[1] 潘贵生 

机构地区:[1]上海外国语大学

出  处:《中国翻译》2024年第6期127-135,共9页Chinese Translators Journal

基  金:上海市哲学社会科学规划项目“语言文化意象的翻译与特征建模研究”(项目编号:2018BYY008)的阶段性成果。

摘  要:本文基于ZCTC和LCMC构建的翻译汉语与原创汉语类比语料库,从两库的文学文本中提取动词、名词、形容词两两搭配组成的九种“二词实义词词簇”,对比考察其词簇使用频次和互信息值特征,旨在从汉语短语学角度验证翻译共性的发生规律。研究发现:(1)翻译汉语二词实义词词簇的整体使用频次和搭配强度均显著低于原创汉语对应值,为翻译“简化”假设提供了佐证。(2)翻译汉语出现“译文词簇使用失衡”现象,即汉语译文之间词簇种类的使用变化较原创文本更大,挑战了翻译“整齐化”假设。(3)翻译汉语“V+V”双动词结构的使用频率异常高于原创汉语对应频率,翻译汉语更倾向使用表可能的情态动词和能愿动词;并结合英汉小说平行语料库(ECCN)分析了其成因。

关 键 词:翻译汉语 原创汉语 二词实义词词簇 互信息 翻译共性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象