检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海外国语大学
出 处:《中国翻译》2024年第6期127-135,共9页Chinese Translators Journal
基 金:上海市哲学社会科学规划项目“语言文化意象的翻译与特征建模研究”(项目编号:2018BYY008)的阶段性成果。
摘 要:本文基于ZCTC和LCMC构建的翻译汉语与原创汉语类比语料库,从两库的文学文本中提取动词、名词、形容词两两搭配组成的九种“二词实义词词簇”,对比考察其词簇使用频次和互信息值特征,旨在从汉语短语学角度验证翻译共性的发生规律。研究发现:(1)翻译汉语二词实义词词簇的整体使用频次和搭配强度均显著低于原创汉语对应值,为翻译“简化”假设提供了佐证。(2)翻译汉语出现“译文词簇使用失衡”现象,即汉语译文之间词簇种类的使用变化较原创文本更大,挑战了翻译“整齐化”假设。(3)翻译汉语“V+V”双动词结构的使用频率异常高于原创汉语对应频率,翻译汉语更倾向使用表可能的情态动词和能愿动词;并结合英汉小说平行语料库(ECCN)分析了其成因。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.227.111.48