检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘琼[1] 谭渊 Liu Qiong;Tan Yuan
机构地区:[1]武汉软件工程职业学院文旅学院 [2]华中科技大学外国语学院
出 处:《中国文化研究》2024年第4期162-171,共10页Chinese Culture Research
基 金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国故事在世界文学中的征引阐释及启示研究”(20JZD046)的阶段性成果;教育部社科基金后期项目(22JHQ044)支持。
摘 要:20世纪初,德国传教士卫礼贤被中国文化所征服,他放弃传教,转而将《论语》《孟子》《易经》《礼记》等儒家经典译成德文出版,成为一代汉学宗师。几乎同时,曾在西方留学多年的中国学者辜鸿铭也用英文翻译了《论语》等儒家经典,并通过卫礼贤将其著作译介到了德国。在他们的共同努力下,儒家学说在第一次世界大战后的德国知识分子中引起关注,德国人对孔子和儒家思想的认识也发生了改变。In the early 20th century,Richard Wilhelm,a German missionary,was so captivated by Chinese culture that he gave up preaching and turned to translating and publishing Confucian classics such as The Analects of Confucius,Mencius,Yi King,and the Book of Rites into German,becoming a prominent sinologist of his generation.At the same time,Ku Hungming,a Chinese scholar who had studied in the West for many years,translated The Analects of Confucius into English and introduced his works to Germany through Richard Wilhelm.Through their joint efforts,Confucianism attracted attention within the German intellectual community after the First World War,leading to a fundamental change in the Germans’understanding of Confucius and Confucianism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38